Asho Literature: အရွိဳ စာေပ
_
အရွိဳ စကားနဲ႔ စာေပ။
။ အရွိဳစကားဟာ သတိထားထိန္းသိမ္းရဲ႕မယ့္ အေျခအေနကို ေရာက္ေနပါၿပီ။ အရွိဳစကားဟာ
ဗမာစကားထက္ ေျပာရခက္ပါတယ္။ ( ဗမာစကားထက္ စေကာကရင္စကားက ပိုၿပီး ေျပာရလြယ္ပါတယ္။) ေျပာရခက္တဲ့စကားကို
လူေျပာနည္းတာ သဘာ၀ပါ။ ေလယူေလသိမ္း။ အဖိအေဖါ့၊
အနိမ့္အျမင္႔ေတြက ေျပာရခက္ေစပါတယ္။ ေျပာေနမက်ပဲ ေျပာရင္ အလြန္ ေထာင့္ေထာင့္ ေအာင့္ေအာင့္ေနပါတယ္။
တခါ အရွိဳစကားဟာ အေရးတႀကီးေျပာမယ္ဆိုရင္ လိုရာ ျမန္ျမန္မေရာက္တတ္ပါဘူး။ အရွိဳစကား ေကာင္းေကာင္း
ေျပာတတ္သူေတြပင္ အေရးႀကီးတဲ့အခါ ဗမာလို ေရာေျပာသြားတတ္ၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ လူႀကီးေတြက လူငယ္ေတြကို ဗမာစကားေျပာတာကို မဟန္႔တားပဲ
ဗမာစကားကို ပိုၿပီး ကၽြမ္းကၽြမ္းက်င္က်င္ ေျပာဖို႔သာ တိုင္တြန္းသင့္ပါတယ္။ ဘာသားစကားဟာ
လူအခ်င္းခ်င္း ဆက္သြယ္ေရးအတြက္ အသံုး၀င္တာေၾကာင့္ ဘာသာစကားအမ်ိဳးေပါင္း မ်ားမ်ား ေျပာႏိုင္ေလေလ၊
ပိုေကာင္းေလပါပဲ။
အရွိဳစကားကို အရွိဳေတြ ဘာေၾကာင့္ေျပာသင့္သလဲ? ဗမာစကား ေျပာတတ္ရင္ ပတ္၀န္းက်င္က လူေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ေျပာဆိုလို႔ ရၿပီမဟုတ္လား? ဘာလိုေသးလို႔လဲ? … လို႔ လူငယ္ေတြက ေစာဒက တက္ႏိုင္၊ ဆင္ေျခေပးႏိုင္ပါတယ္။ လူႀကီးေတြက အရွိဳမိုလို႔ အရွိဳစကား ေျပာရတာေပါ့ကြလို႔ ေဒါသနဲ႔ ေျဖတတ္ပါတယ္။ ဒါဟာ ပညာပါတဲ႔အေျဖ၊ ထိေရာက္တဲ႔ အေျဖေတာ႔ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒီေနရာမွာ အရွိဳစကားရဲ႕ သဘာ၀ကို ေလ့လာရပါမယ္။ တျခားနီးစပ္ရာစကားေတြနဲ႔ ဘာကြာသလဲ? … လို႔ ေလ့လာရပါမယ္။ ဥပမာ… ဗမာစကားဟာ ေျပာရလြယ္ပါတယ္။ ေဝါဟာရႄကြယ္ပါတယ္။ ၾကည့္ေကာင္းေအာင္ အမ်ားႀကီး လွည့္ေျပာလို႔ရပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူ႔မွာ စိတ္ခံစားခ်က္ကို ေဖၚျပတဲ႔စကား၊ စိတ္ေနစိတ္ထားကို ေဖၚျပတဲ႔စကား ရွားပါးလွပါတယ္။ ဒုကၡပဲလို႔ ညည္းတဲ႔အခါ ဒုကၡဆိုတာ တျခားစကားကို ငွါးသံုးထားတာပါ။ ထို႔အတူ ေလာဘ၊ ေမာဟ၊ မာန စတဲ႔ စကားေတြကို တျခားစကားကေန ယူသံုးထားရပါတယ္။ စိတ္ခံစားခ်က္ေတြကို စကားနဲ႔ ေဖၚျပရာမွာ အားနည္းတဲ႔အတြက္ ျမန္မာရုပ္ရွင္ေတြဟာ မလိုအပ္ပဲ အသံက်ယ္က်ယ္ေျပာေနရပါတယ္။ ( ျမန္မာရုပ္ရွင္ေတြ အဆင္႔အတန္းနိမ့္ရတဲ့ အေၾကာင္းရင္းေတြထဲမွာ ဗမာစကားရဲ႕ သဘာဝကိုလည္း ထည့္စဥ္စားသင့္ပါတယ္။ ) ဘယ္သူပဲျဖစ္ျဖစ္ ကိုယ့္စကားနဲ႔ ရွင္းျပလို႔မရရင္ တျခားစကားယူသံုးဖို႔ ဝန္မေလးသင္႔ပါဘူး။
အရွိဳစကားရဲ႕ ထူးျခားခ်က္တခုက စိတ္ခံစားခ်က္၊ စိတ္ေနစိတ္ထားကို ေဖၚျပတဲ႔ အသံုးအႏွဳန္းေတြ ေပါမ်ားျခင္းပါပဲ။ ဥပမာ… သမီးငယ္ကေလးတေယာက္ အလွအပ ပိုပိုသာသာေလး ျပင္ထားရင္ `ဆာေဟးဟို႔ ´ “Sahay Ho” လို႔ ေျပာၾကပါတယ္။ ဒီစကားကို ဗမာလို ရွင္းျပဖို႔ခက္တယ္ဆိုတာ အရွိဳတိုင္းသိပါတယ္။ အနီးစပ္ဆံုး ေခတ္ေပၚ ဗမာဗန္းစကားနဲ႔ ေျပာရင္ `ပဲမ်ားတယ္ေပါ႔´။ ဒါေပမယ္႔ အေဒၚတေယာက္ ပြဲလမ္းသဘင္သြားဖို႔ အေသအခ်ာ ျပင္ထားၿပီဆိုရင္၊ `ဆာေဟးဟို႔´ လို႔ပဲ ေျပာၾကပါတယ္။ မရိုင္းတဲ႔ အျပင္၊ ခ်စ္စရာ စေနာက္သလို ျဖစ္ေစပါတယ္။ အေဒၚကို `ပဲမ်ားတယ္´ လို႔ ေျပာရင္ေတာ႔ ရိုင္းၿပီေပါ့။ အဲဒီလိုကြာပါတယ္။ ဒီ႔အျပင္ .. `ဒလူဟို႔ Dalu Ho” ၊ `ရွိဳရွိဳင္ေနာက္ကို Shoshine Nauk Ko” ၊ `ႏွေယာဟို႔ Hna Yaw Ho” ၊ `ရွင္ေမာင္ေဟးဟို႔ Shin Maung Hay Ho” ၊ ငႊန္ႏို႔ Hgnon Noh” ။ …………စသျဖင္႔ အမ်ားအျပား ရွိပါတယ္။ ( ဒီစကားေတြကို သပ္သပ္ေလ့လာ စုစည္းထားဖို႔ လိုပါတယ္။ ေတြ႕ရွိသမွ်ကို စာ (သို႔) အီးေမးလ္နဲ႔ ပို႔ေပးေစခ်င္ပါတယ္။) ဒီအခ်က္ကိုၾကည့္ရင္ အရွိဳစကားဟာ ထူးျခားၿပီး သူပါမွ ျဖစ္မဲ႔ေနရာ ရွိတယ္ဆိုတာ ေတြ႕ျမင္ႏိုင္ပါတယ္။
အ႐ွိဳစာေပ အကၡရာ
အ႐ွိခ်င္း စာအေၾကာင္းဟာ ေအးေအးေဆးေဆး စဥ္းစားၾက၊ ေဆြးေႏြးၾကရမယ့္ အေၾကာင္းအရာမ်ိဳးျဖစ္ပါတယ္။ ေဆြးေႏြးရာမွာလည္း ကိုယ့္အတၱထက္ ကိုယ့္အမ်ိဳးစာေပတိုးတက္ဖို႔သာ အဓိကထားၾကရပါမယ္။ ထည့္စဥ္းစားသင့္တဲ့ အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို အႀကံျပဳပါမယ္။
၁။ အေမရိကန္ ႏွစ္ျခင္း သာသနာျပဳဆရာေတြက အ႐ွိဳစာေပအတြက္ A, B, C, D ေရာမအကၡရာကို မေရြးဘဲ ျမန္မာ က၊ ခ၊ ဂ ကို ေရြးခဲ့ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ႏိုင္ငံေရး၊ လူမ်ိဳးေရး ဘက္လိုက္မွဳကင္းတာ ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။ သူတို႔ၾကည့္ခဲ့တာဟာ ဘာသာစကားအျမင္ Linguistic သက္သက္ ျဖစ္ပါတယ္။ (အဂၤလိပ္ေတြက 3 M နဲ႔ နယ္ခ်ဲ႕ၿပီး ပံုသြင္းခဲ့တယ္ဆိုတဲ့ ခပ္နိမ့္နိမ့္ ႏိုင္ငံေရးအေတြးအေခၚေတြကို ေခါက္ထားလိုက္ပါ။) အေမရိကန္ဆရာေတြဟာ အ႐ွိဳေတြကို သူတို႔ ပံုစံခြက္ထဲ မသြင္းဘဲ အ႐ွိဳကို ဒီအတိုင္း သူ႔သဘာဝအတိုင္း ထားေပးခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီေခတ္က အ႐ွိဳေတြကို Peter, Paul, John, Mary, Andrew စတဲ့ သမၼာက်မ္းစာ နာမည္ေတြေတာင္ မေပးခဲ့ပါဘူး။ အေမရိကန္ Eagle ေတြရဲ႕ ထူးျခားတဲ့ ဖါသိဖါသာေနတတ္တဲ့ အက်င့္ပါ။ ဒီကလူေတြနဲ႔ အေတာ္ကြာပါတယ္။ သူကိုယ္တိုင္ လြတ္လပ္မွဳကို ျမတ္ႏိုးတယ္။ တျခားသူကိုလည္း ေနတတ္သလို ေနေစပါတယ္။ ဒီထက္ပိုဆိုးတာက ေက်ာင္းေနတဲ့ အ႐ွိဳကေလးေတြဟာ ကိုယ့္အ႐ွိဳ နာမည္ကို ဗမာေတြ မေခၚတတ္မွာစိုးလို႔ ဗမာနာမည္ ႐ွာမွည့္ၾကပါတယ္။ အဲဒီေခတ္အ႐ွိဳေတြ အေတာ္မ်ားမ်ား ဗမာနာမည္ေတြ ျဖစ္သြားပါတယ္။ ဒါနဲ႔ ပါတ္သက္ၿပီး အေမရိကန္ဆရာေတြက သီးသန္႔ေနခဲ့ပါတယ္။ (အမွန္က အ႐ွိဳေတြ အဲဒီေလာက္ သူမ်ားကို အားနာဖို႔ မလိုပါဘူး။ အခုေခတ္ ဗမာေတြလည္း ႏိုင္ငံရပ္ျခားက နာမည္ေတြ ေကာင္းေကာင္းေခၚတတ္ေနပါၿပီ။ ေဒးဗစ္ ဘက္ခမ္းတို႔၊ ဖါဂူဆန္တို႔က အစေပါ့။)
ပထမမွာ အေမရိကန္ဆရာေတြက စေကာကရင္နဲ႔ ပိုးကရင္ကို အကၡရာထြင္ေပးၾကတယ္။ ေနာက္ေတာ့ အ႐ွိဳေတြအတြက္ ထြင္တဲ့အခါ ပိုးကရင္နဲ႔ ေလယူေလသိမ္း အေတာ္တူတာကို ရိပ္မိခဲ့ၾကတယ္။ ဒါနဲ႔ ပိုးကရင္စာကေန တဆင့္ထပ္ထြင္ခဲ့တာပါ။ (ဗမာစာလံုးယူတာကို နိမ့္တယ္လို႔ အ႐ွိဳမဟုတ္တဲ့ တျခားခ်င္းအမ်ိဳးေတြက ထင္တာက နားမလည္ဘဲေျပာတာပါ။) တကယ္ေရးၾကစတမ္းဆိုရင္ အသံသဘာဝက ျမန္မာစာလံုးနဲ႔ အသံပိုနီးစပ္ပါတယ္။
၂။ ႐ွိၿပီးသား အ႐ွိဳအကၡရာကို အေၾကာင္းမခိုင္လံုဘဲ ပစ္ပယ္ရင္၊ Foundation ဆိုတဲ့ အေျခခံအုတ္ျမစ္ကို တူးပစ္ေနရင္ ဘယ္ေတာ့ အထက္ကိုတက္ၿပီး ထပ္ဆင့္ေဆာက္မလဲ၊ ရင္ေလးစရာပါ။ ပညာမပါဘူးလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ႐ွိၿပီးသား အကၡရာေပၚမွာ ကဗ်ာေတြ၊ သီခ်င္းေတြ၊ လကၤာေတြ၊ စကားပံုေတြ၊ ပံုျပင္ေလးေတြ ထပ္ဆင့္တည္ေဆာက္ရမွာပါ။ ဒီေနရာမွာ စာေပသင္တာထက္ပို အေျခခံက်တာက အေျပာပါ။ အ႐ွိဳေတြ အ႐ွိဳစကားေျပာတတ္ဖို႔ အားေပးရပါမယ္။ လူငယ္ေတြ မေျပာတတ္ရင္ အျပစ္မတင္ပါနဲ႔။ အ႐ွိဳစကားရဲ႕ ထူးျခားတဲ့ သဘာဝကို ေျပာျပပါ။ ဘာသာစကား တမ်ိဳးေျပာတတ္တာထက္၊ ႏွစ္မ်ိဳး၊ သံုးမ်ိဳး ေျပာတတ္တာ ပိုေကာင္းေၾကာင္း အားေပးပါ။ ဒီလိုဆြဲေခၚတာက တကယ္အက်ိဳး႐ွိပါတယ္။ ေအာင္ျမင္ႏိုင္ပါတယ္။
၃။ A, B, C, D ကို အ႐ွိဳစာအျဖစ္သံုးရင္ ေရာမအကၡရာသံုးတဲ့ တျခားကမၻာ့ ဘာသာစကားေတြနဲ႔ ခြဲရခက္သြားႏိုင္ပါတယ္။
၄။ A, B, C, D ကို ပိုႀကိဳက္တဲ့သူက ကြန္ျပဴတာမွာ စာစီရတာ ပိုလြယ္တယ္လို႔ ေျပာတတ္ပါတယ္။ အလြယ္ႀကိဳက္ရင္ ပိုေကာင္းတဲ့အရာေတြကို လက္လြတ္သြားတတ္တာကို သတိျပဳရပါမယ္။ ဆက္႐ွင္းျပပါမယ္။
၅။ ဘယ္အကၡရာကို သံုးမလဲဆိုတာ စဥ္းစားတဲ့အခါ ေနာက္ထပ္အေရးႀကီးအခ်က္တခ်က္႐ွိေနပါတယ္။ အဲဒါက ပညာေရး႐ွဳေထာင့္နဲ႔ ကြန္ျပဴတာနည္းပညာ႐ွဳေထာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ ျမန္မာစာအေၾကာင္း စဥ္းစားၾကည့္ၾကပါစို႔။ ျမန္မာစာနိမ့္က်ရတဲ့အေၾကာင္းရင္းကို ပညာ႐ွင္ေတြ ဝိုင္းေဆြးေႏြးတဲ့အခါ အေျခခံက်တဲ့ အခ်က္တခ်က္ကို ေထာက္မျပခဲ့ၾကပါဘူး။ တခ်ိဳ႕က ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ အုပ္ခ်ဳပ္ခဲ့တဲ့ စစ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးေၾကာင့္လို႔ ေျပာၾကတယ္။ ဟုတ္သလို႐ွိေပမယ့္ အတိအက်မမွန္ပါဘူး။ ဘာသာစကား႐ွဳေထာင့္ကမၾကည့္ဘဲ ႏိုင္ငံေရး႐ွဳေထာင့္က ၾကည့္ေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါက ျပႆနာကို ေျပလည္ေစမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ (ဒီတိုင္းျပည္မွာ ႏိုင္ငံေရးက ေနရာတကာ ဘာသာေရး၊ စီးပြါးေရး၊ ပညာေရးအကုန္ ဝင္ၿပီးဆရာႀကီးလုပ္ခ်င္တာက ဆိုးေတာ့ဆိုးပါတယ္။) ဒါေပမယ့္ အခုစဥ္းစားမွာက ဘာသာစကားအေၾကာင္းပါ။
ျမန္မာစာနိမ့္က်ရတဲ့ အဓိကအေၾကာင္းတခ်က္က ေက်ာင္းမွာ သင္ပုန္းႀကီးကို စသင္တဲ့အခါ အသံကို မသင္ဘဲ၊ အကၡရာရဲ႕ ပံုစံကို မွတ္မိဖို႔ သင္ၾကလို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ မ်က္ျမင္ရအရာ material ေတြကို အဓိကထားၾကည့္တတ္လို႔ ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ (လူတခ်ိဳ႕ဟာ အရုပ္ျပမွ အေကာင္ထင္တတ္ပါတယ္။ လူတခ်ိဳ႕ကေတာ့ အ႐ုပ္စိတ္မဝင္စားဘဲ အသံေတြကို စိတ္ဝင္စားတတ္တယ္။ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ အ႐ုပ္နဲ႔ အသံေတြထက္ မျမင္ရတဲ့အရာေတြ၊ သေဘာတရားေတြကို စိတ္ဝင္စားတတ္ပါတယ္။) အဲဒီေတာ့ Ka, Kha ဆိုတဲ့အသံကို မသင္ဘဲ၊ ကႀကီး၊ ခေကြးဆိုတဲ့ ႀကီးတာေတြ၊ ေကြးတာေတြကို ျမင္ေစ၊ မွတ္ေစပါတယ္။ ဒါနဲ႔ ဘကံုး၊ ဗထက္ခ်ိဳက္၊ ဖဦးထုပ္ ...... စတာေတြ သင္ရင္း အကၡရာေတြကို ပံုေဖၚေနပါေတာ့တယ္။ (A,B,C,D သင္ရာမွာလည္း A ရဲ႕အသံကို မသင္ဘဲ လွည္းေထာက္ခြကေလးလို႔ ပံုေဖၚသင္တာေတြ ေတြ႕ရပါတယ္။) အကၡရာေတြကို ျမင္ေယာင္ဖို႔အဓိကထားေနေတာ့ အသံေပ်ာက္လာပါတယ္။ စ နဲ႔ ဆ မကြဲျပားတာေတြ ေတြ႕လာရတယ္။ စလံုး၊ စလိမ္လို႔ ေက်ာင္းသားေလးေတြ ႐ြတ္တာၾကားေနရပါတယ္။ (ဂ်ာနယ္ေတြမွာပင္ “ဆြဲေဆာင္” ကို “စြဲေဆာင္”၊ “စြဲမက္”ကို “ဆြဲမက္” လို႔ မွားယြင္း ေရးသားတာမ်ိဳးေတြ ေတြ႕လာရပါတယ္။) တယာက္မက မွားလာေတာ့ လူမ်ိဳးသဘာဝကကို ဒီစာလံုးေတြကို မပီတာလားလို႔ စဥ္းစားစရာ ျဖစ္လာပါတယ္။
အကၡရာမတူေပမယ့္ အသံတူေနတာေတြလည္း ေတြ႕ေနရပါတယ္။ ဂ နဲ႔ ဃ၊ ဇ နဲ႔ ဈ၊ ဗ နဲ႔ ဘ၊ ဒ နဲ႔ ဓ၊ န နဲ႔ ဏ၊ လ နဲ႔ ဠ ..... စတာေတြဟာ အကၡရာမတူေပမယ့္ အသံတူေနတာေတြ႕ရပါတယ္။ ဟႏၵီစကားမွာေတာ့ ဂ နဲ႔ ဃ အသံမတူတာ (တူတယ္ဆိုရင္ရင္လည္း တူဆင္ဆင္ ၾကားသံျဖစ္ေနတာေတြ႕ရပါတယ္။)
အမွန္က အသံကို ဦးစားေပးသင္ရမွာပါ။ ဒါဆိုရင္ အသံမွန္ပါလိမ့္မယ္။ ၿပီးရင္ ဗ်ည္း နဲ႔ သရ ေပါင္းၿပီး အသံထြက္တာကို နားလည္လြယ္လာပါလိမ့္မယ္။ ဗ်ည္း “က” နဲ႔ သရ “အာ” ေပါင္းရင္ “ကာ” ျဖစ္တယ္လို႔ သိပါလိမ့္မယ္။ အခုက “က” နဲ႔ “ေရးခ်” ေပါင္းရင္ “ကာ” ျဖစ္တယ္လို႔ မွတ္ယူၾကပါတယ္။ “က + အို = ကို” ဆိုတဲ့သေဘာကို တိုင္းရင္းစာသင္ထားတဲ့ ကေလးငယ္ေတြ သေဘာေပါက္ေပမယ့္ ျမန္မာစာတမ်ိဳးတည္း သင္ထားတဲ့ ကေလးငယ္ေတြ နားလည္ရခက္ေနတတ္ပါတယ္။ အခု ဒါေတြကို ဘာေၾကာင့္ ေျပာေနရသလဲဆိုေတာ့ အသံကို မသင္ဘဲ၊ အ႐ုပ္ကိုပဲ မွတ္တတ္တဲ့ သဘာဝ႐ွိေနတာကို ျမင္ေစခ်င္တာပါ။
အဲဒီလို အ႐ုပ္မွတ္တဲ့ သဘာဝက ကြန္ျပဴတာ ျမန္မာစာ font ထြင္တဲ့အခါ ျပႆနာတခု ျဖစ္ေနပါတယ္။ (ေ႐ွးက လက္ႏွိပ္စက္လက္ကြက္ကို အေျခခံပံုရပါတယ္။) “က” ကို စာလံုးပံုစံ (႐ုပ္) နီးစပ္တယ္လို႔ ထင္ရတဲ့ U ေနရာမွာ ထားပါတယ္။ “ခ” ကို C ။ “လ” ကို V ။ “စ” ကို P ။ လံုးႀကီးတင္ကို D ....... စသည္ျဖင့္ ေနရာခ်ပါတယ္။ ဒါဟာ ျပည္တြင္းက လူေတြအတြက္ေတာ့ ျပႆနာမဟုတ္လွပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ျမန္မာစကားနဲ႔ ျမန္မာစာသင္ခ်င္တဲ့ ႏိုင္ငံျခားသားေတြအတြက္ စာစီစာ႐ိုက္လုပ္ရင္ အေတာ္ခက္ႏိုင္ပါတယ္။ အဲဒီအစား အသံကို အဓိကထားသင္ၾကမယ္၊ အသံကို ဦးစားေပးၿပီး font ကို ေနရာခ်မယ္ဆိုရင္ ... “က” က K မွာ ဆိုပါစို႔။ “အို“ က O မွာဆိုပါစို႔။ ဒါဆိုရင္ KO လို႔႐ိုက္လိုက္တာနဲ႔ “ကို” လို႔ တခါထဲ ေပၚလာဖို႔ လိုပါတယ္။ ဒါမွ ႏိုင္ငံျခားသားေတြအတြက္ စာ႐ိုက္ရတာ အဆင္ေျပမွာပါ။ ကိုယ့္စာေပ က်ယ္ျပန္႔ေစခ်င္၊ ထြန္းကားေစခ်င္ရင္ သူတပါးအတြက္ အဆင္ေျပ၊ လြယ္ကူေအာင္ လုပ္ၾကရပါမယ္။ font အမ်ိဳးမ်ိဳးကြဲျပားေနတာကိုလည္း အမ်ားလက္ခံၿပီး၊ ပိုအဆင္ေျပမယ့္ font တခု ေပၚေပါက္ဖို႔ အားလံုးဝိုင္းဝန္း ႀကိဳးစားၾကဖို႔ လိုပါတယ္။ ဝိုင္းဝန္းစဥ္းစား အေျဖ႐ွာၾကရမွာပါ။ သေဘာထားလည္းႀကီးၾကရပါမယ္။ ဒါက ဥပမာေပးတာပါ။ ျမန္မာစာကို ဥပမာေပးမွ ျမန္မာစာကေန ထပ္ထြင္ခဲ့တဲ့ အ႐ွိဳစာကို ပိုျမင္လာမွာျဖစ္လို႔ပါ။
အ႐ွိဳစာကိုလည္း ျဖစ္ႏိုင္ရင္ အရင္ ျမန္မာစာကယူထားတဲ့ အကၡရာေတြကို မပစ္ပယ္ဘဲ၊ ကြန္ျပဴတာစာလံုးကိုသာ အသံဦးစားေပး font အျဖစ္ တည္ထြင္ဆန္းသစ္သင့္ပါတယ္။ ဒါဆိုရင္ ... KO ရိုက္တဲ့အခါ “က + အို”= “ကို” (အ႐ိွဳမူလစာအတိုင္း ကိ? အျဖစ္ေပၚလာမွာ ျဖစ္ပါတယ္။) အဲဒီအခါမွာ အ႐ွိဳေတြသာမက ျပည္တြင္းသာမက၊ ျပည္ပက လူေတြပါ အ႐ွိဳစကား စိတ္ဝင္စားရင္ အလြယ္တကူ စာစီႏိုင္မယ္လို႔ ေျမာ္လင့္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ မူလ႐ွိၿပီးသား အ႐ွိဳအကၡရာကိုပဲ ဆက္သံုးၿပီး၊ ကြန္ျပဴတာ အ႐ွိဳ Font ကိုေတာ့ အသံကို ဦးစားေပး တည္ထြင္ၾကရင္ ေကာင္းမယ္လို႔ အႀကံျပဳခ်င္ပါတယ္။ တကယ္လုပ္ေဆာင္သင့္၊ မသင့္ကေတာ့ အမ်ားတိုင္ပင္ ဆံုးျဖတ္ၾကရမွာပါ။ လုပ္ေဆာင္ရင္ အခက္အခဲတခ်ိဳ႕ ႐ွိမယ္ဆိုတာကိုလည္း ဝန္ခံပါတယ္။
အရွိဳစကားကို အရွိဳေတြ ဘာေၾကာင့္ေျပာသင့္သလဲ? ဗမာစကား ေျပာတတ္ရင္ ပတ္၀န္းက်င္က လူေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ေျပာဆိုလို႔ ရၿပီမဟုတ္လား? ဘာလိုေသးလို႔လဲ? … လို႔ လူငယ္ေတြက ေစာဒက တက္ႏိုင္၊ ဆင္ေျခေပးႏိုင္ပါတယ္။ လူႀကီးေတြက အရွိဳမိုလို႔ အရွိဳစကား ေျပာရတာေပါ့ကြလို႔ ေဒါသနဲ႔ ေျဖတတ္ပါတယ္။ ဒါဟာ ပညာပါတဲ႔အေျဖ၊ ထိေရာက္တဲ႔ အေျဖေတာ႔ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒီေနရာမွာ အရွိဳစကားရဲ႕ သဘာ၀ကို ေလ့လာရပါမယ္။ တျခားနီးစပ္ရာစကားေတြနဲ႔ ဘာကြာသလဲ? … လို႔ ေလ့လာရပါမယ္။ ဥပမာ… ဗမာစကားဟာ ေျပာရလြယ္ပါတယ္။ ေဝါဟာရႄကြယ္ပါတယ္။ ၾကည့္ေကာင္းေအာင္ အမ်ားႀကီး လွည့္ေျပာလို႔ရပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူ႔မွာ စိတ္ခံစားခ်က္ကို ေဖၚျပတဲ႔စကား၊ စိတ္ေနစိတ္ထားကို ေဖၚျပတဲ႔စကား ရွားပါးလွပါတယ္။ ဒုကၡပဲလို႔ ညည္းတဲ႔အခါ ဒုကၡဆိုတာ တျခားစကားကို ငွါးသံုးထားတာပါ။ ထို႔အတူ ေလာဘ၊ ေမာဟ၊ မာန စတဲ႔ စကားေတြကို တျခားစကားကေန ယူသံုးထားရပါတယ္။ စိတ္ခံစားခ်က္ေတြကို စကားနဲ႔ ေဖၚျပရာမွာ အားနည္းတဲ႔အတြက္ ျမန္မာရုပ္ရွင္ေတြဟာ မလိုအပ္ပဲ အသံက်ယ္က်ယ္ေျပာေနရပါတယ္။ ( ျမန္မာရုပ္ရွင္ေတြ အဆင္႔အတန္းနိမ့္ရတဲ့ အေၾကာင္းရင္းေတြထဲမွာ ဗမာစကားရဲ႕ သဘာဝကိုလည္း ထည့္စဥ္စားသင့္ပါတယ္။ ) ဘယ္သူပဲျဖစ္ျဖစ္ ကိုယ့္စကားနဲ႔ ရွင္းျပလို႔မရရင္ တျခားစကားယူသံုးဖို႔ ဝန္မေလးသင္႔ပါဘူး။
အရွိဳစကားရဲ႕ ထူးျခားခ်က္တခုက စိတ္ခံစားခ်က္၊ စိတ္ေနစိတ္ထားကို ေဖၚျပတဲ႔ အသံုးအႏွဳန္းေတြ ေပါမ်ားျခင္းပါပဲ။ ဥပမာ… သမီးငယ္ကေလးတေယာက္ အလွအပ ပိုပိုသာသာေလး ျပင္ထားရင္ `ဆာေဟးဟို႔ ´ “Sahay Ho” လို႔ ေျပာၾကပါတယ္။ ဒီစကားကို ဗမာလို ရွင္းျပဖို႔ခက္တယ္ဆိုတာ အရွိဳတိုင္းသိပါတယ္။ အနီးစပ္ဆံုး ေခတ္ေပၚ ဗမာဗန္းစကားနဲ႔ ေျပာရင္ `ပဲမ်ားတယ္ေပါ႔´။ ဒါေပမယ္႔ အေဒၚတေယာက္ ပြဲလမ္းသဘင္သြားဖို႔ အေသအခ်ာ ျပင္ထားၿပီဆိုရင္၊ `ဆာေဟးဟို႔´ လို႔ပဲ ေျပာၾကပါတယ္။ မရိုင္းတဲ႔ အျပင္၊ ခ်စ္စရာ စေနာက္သလို ျဖစ္ေစပါတယ္။ အေဒၚကို `ပဲမ်ားတယ္´ လို႔ ေျပာရင္ေတာ႔ ရိုင္းၿပီေပါ့။ အဲဒီလိုကြာပါတယ္။ ဒီ႔အျပင္ .. `ဒလူဟို႔ Dalu Ho” ၊ `ရွိဳရွိဳင္ေနာက္ကို Shoshine Nauk Ko” ၊ `ႏွေယာဟို႔ Hna Yaw Ho” ၊ `ရွင္ေမာင္ေဟးဟို႔ Shin Maung Hay Ho” ၊ ငႊန္ႏို႔ Hgnon Noh” ။ …………စသျဖင္႔ အမ်ားအျပား ရွိပါတယ္။ ( ဒီစကားေတြကို သပ္သပ္ေလ့လာ စုစည္းထားဖို႔ လိုပါတယ္။ ေတြ႕ရွိသမွ်ကို စာ (သို႔) အီးေမးလ္နဲ႔ ပို႔ေပးေစခ်င္ပါတယ္။) ဒီအခ်က္ကိုၾကည့္ရင္ အရွိဳစကားဟာ ထူးျခားၿပီး သူပါမွ ျဖစ္မဲ႔ေနရာ ရွိတယ္ဆိုတာ ေတြ႕ျမင္ႏိုင္ပါတယ္။
အ႐ွိဳစာေပ အကၡရာ
အ႐ွိခ်င္း စာအေၾကာင္းဟာ ေအးေအးေဆးေဆး စဥ္းစားၾက၊ ေဆြးေႏြးၾကရမယ့္ အေၾကာင္းအရာမ်ိဳးျဖစ္ပါတယ္။ ေဆြးေႏြးရာမွာလည္း ကိုယ့္အတၱထက္ ကိုယ့္အမ်ိဳးစာေပတိုးတက္ဖို႔သာ အဓိကထားၾကရပါမယ္။ ထည့္စဥ္းစားသင့္တဲ့ အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို အႀကံျပဳပါမယ္။
၁။ အေမရိကန္ ႏွစ္ျခင္း သာသနာျပဳဆရာေတြက အ႐ွိဳစာေပအတြက္ A, B, C, D ေရာမအကၡရာကို မေရြးဘဲ ျမန္မာ က၊ ခ၊ ဂ ကို ေရြးခဲ့ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ႏိုင္ငံေရး၊ လူမ်ိဳးေရး ဘက္လိုက္မွဳကင္းတာ ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။ သူတို႔ၾကည့္ခဲ့တာဟာ ဘာသာစကားအျမင္ Linguistic သက္သက္ ျဖစ္ပါတယ္။ (အဂၤလိပ္ေတြက 3 M နဲ႔ နယ္ခ်ဲ႕ၿပီး ပံုသြင္းခဲ့တယ္ဆိုတဲ့ ခပ္နိမ့္နိမ့္ ႏိုင္ငံေရးအေတြးအေခၚေတြကို ေခါက္ထားလိုက္ပါ။) အေမရိကန္ဆရာေတြဟာ အ႐ွိဳေတြကို သူတို႔ ပံုစံခြက္ထဲ မသြင္းဘဲ အ႐ွိဳကို ဒီအတိုင္း သူ႔သဘာဝအတိုင္း ထားေပးခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီေခတ္က အ႐ွိဳေတြကို Peter, Paul, John, Mary, Andrew စတဲ့ သမၼာက်မ္းစာ နာမည္ေတြေတာင္ မေပးခဲ့ပါဘူး။ အေမရိကန္ Eagle ေတြရဲ႕ ထူးျခားတဲ့ ဖါသိဖါသာေနတတ္တဲ့ အက်င့္ပါ။ ဒီကလူေတြနဲ႔ အေတာ္ကြာပါတယ္။ သူကိုယ္တိုင္ လြတ္လပ္မွဳကို ျမတ္ႏိုးတယ္။ တျခားသူကိုလည္း ေနတတ္သလို ေနေစပါတယ္။ ဒီထက္ပိုဆိုးတာက ေက်ာင္းေနတဲ့ အ႐ွိဳကေလးေတြဟာ ကိုယ့္အ႐ွိဳ နာမည္ကို ဗမာေတြ မေခၚတတ္မွာစိုးလို႔ ဗမာနာမည္ ႐ွာမွည့္ၾကပါတယ္။ အဲဒီေခတ္အ႐ွိဳေတြ အေတာ္မ်ားမ်ား ဗမာနာမည္ေတြ ျဖစ္သြားပါတယ္။ ဒါနဲ႔ ပါတ္သက္ၿပီး အေမရိကန္ဆရာေတြက သီးသန္႔ေနခဲ့ပါတယ္။ (အမွန္က အ႐ွိဳေတြ အဲဒီေလာက္ သူမ်ားကို အားနာဖို႔ မလိုပါဘူး။ အခုေခတ္ ဗမာေတြလည္း ႏိုင္ငံရပ္ျခားက နာမည္ေတြ ေကာင္းေကာင္းေခၚတတ္ေနပါၿပီ။ ေဒးဗစ္ ဘက္ခမ္းတို႔၊ ဖါဂူဆန္တို႔က အစေပါ့။)
ပထမမွာ အေမရိကန္ဆရာေတြက စေကာကရင္နဲ႔ ပိုးကရင္ကို အကၡရာထြင္ေပးၾကတယ္။ ေနာက္ေတာ့ အ႐ွိဳေတြအတြက္ ထြင္တဲ့အခါ ပိုးကရင္နဲ႔ ေလယူေလသိမ္း အေတာ္တူတာကို ရိပ္မိခဲ့ၾကတယ္။ ဒါနဲ႔ ပိုးကရင္စာကေန တဆင့္ထပ္ထြင္ခဲ့တာပါ။ (ဗမာစာလံုးယူတာကို နိမ့္တယ္လို႔ အ႐ွိဳမဟုတ္တဲ့ တျခားခ်င္းအမ်ိဳးေတြက ထင္တာက နားမလည္ဘဲေျပာတာပါ။) တကယ္ေရးၾကစတမ္းဆိုရင္ အသံသဘာဝက ျမန္မာစာလံုးနဲ႔ အသံပိုနီးစပ္ပါတယ္။
၂။ ႐ွိၿပီးသား အ႐ွိဳအကၡရာကို အေၾကာင္းမခိုင္လံုဘဲ ပစ္ပယ္ရင္၊ Foundation ဆိုတဲ့ အေျခခံအုတ္ျမစ္ကို တူးပစ္ေနရင္ ဘယ္ေတာ့ အထက္ကိုတက္ၿပီး ထပ္ဆင့္ေဆာက္မလဲ၊ ရင္ေလးစရာပါ။ ပညာမပါဘူးလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ႐ွိၿပီးသား အကၡရာေပၚမွာ ကဗ်ာေတြ၊ သီခ်င္းေတြ၊ လကၤာေတြ၊ စကားပံုေတြ၊ ပံုျပင္ေလးေတြ ထပ္ဆင့္တည္ေဆာက္ရမွာပါ။ ဒီေနရာမွာ စာေပသင္တာထက္ပို အေျခခံက်တာက အေျပာပါ။ အ႐ွိဳေတြ အ႐ွိဳစကားေျပာတတ္ဖို႔ အားေပးရပါမယ္။ လူငယ္ေတြ မေျပာတတ္ရင္ အျပစ္မတင္ပါနဲ႔။ အ႐ွိဳစကားရဲ႕ ထူးျခားတဲ့ သဘာဝကို ေျပာျပပါ။ ဘာသာစကား တမ်ိဳးေျပာတတ္တာထက္၊ ႏွစ္မ်ိဳး၊ သံုးမ်ိဳး ေျပာတတ္တာ ပိုေကာင္းေၾကာင္း အားေပးပါ။ ဒီလိုဆြဲေခၚတာက တကယ္အက်ိဳး႐ွိပါတယ္။ ေအာင္ျမင္ႏိုင္ပါတယ္။
၃။ A, B, C, D ကို အ႐ွိဳစာအျဖစ္သံုးရင္ ေရာမအကၡရာသံုးတဲ့ တျခားကမၻာ့ ဘာသာစကားေတြနဲ႔ ခြဲရခက္သြားႏိုင္ပါတယ္။
၄။ A, B, C, D ကို ပိုႀကိဳက္တဲ့သူက ကြန္ျပဴတာမွာ စာစီရတာ ပိုလြယ္တယ္လို႔ ေျပာတတ္ပါတယ္။ အလြယ္ႀကိဳက္ရင္ ပိုေကာင္းတဲ့အရာေတြကို လက္လြတ္သြားတတ္တာကို သတိျပဳရပါမယ္။ ဆက္႐ွင္းျပပါမယ္။
၅။ ဘယ္အကၡရာကို သံုးမလဲဆိုတာ စဥ္းစားတဲ့အခါ ေနာက္ထပ္အေရးႀကီးအခ်က္တခ်က္႐ွိေနပါတယ္။ အဲဒါက ပညာေရး႐ွဳေထာင့္နဲ႔ ကြန္ျပဴတာနည္းပညာ႐ွဳေထာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ ျမန္မာစာအေၾကာင္း စဥ္းစားၾကည့္ၾကပါစို႔။ ျမန္မာစာနိမ့္က်ရတဲ့အေၾကာင္းရင္းကို ပညာ႐ွင္ေတြ ဝိုင္းေဆြးေႏြးတဲ့အခါ အေျခခံက်တဲ့ အခ်က္တခ်က္ကို ေထာက္မျပခဲ့ၾကပါဘူး။ တခ်ိဳ႕က ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ အုပ္ခ်ဳပ္ခဲ့တဲ့ စစ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးေၾကာင့္လို႔ ေျပာၾကတယ္။ ဟုတ္သလို႐ွိေပမယ့္ အတိအက်မမွန္ပါဘူး။ ဘာသာစကား႐ွဳေထာင့္ကမၾကည့္ဘဲ ႏိုင္ငံေရး႐ွဳေထာင့္က ၾကည့္ေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါက ျပႆနာကို ေျပလည္ေစမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ (ဒီတိုင္းျပည္မွာ ႏိုင္ငံေရးက ေနရာတကာ ဘာသာေရး၊ စီးပြါးေရး၊ ပညာေရးအကုန္ ဝင္ၿပီးဆရာႀကီးလုပ္ခ်င္တာက ဆိုးေတာ့ဆိုးပါတယ္။) ဒါေပမယ့္ အခုစဥ္းစားမွာက ဘာသာစကားအေၾကာင္းပါ။
ျမန္မာစာနိမ့္က်ရတဲ့ အဓိကအေၾကာင္းတခ်က္က ေက်ာင္းမွာ သင္ပုန္းႀကီးကို စသင္တဲ့အခါ အသံကို မသင္ဘဲ၊ အကၡရာရဲ႕ ပံုစံကို မွတ္မိဖို႔ သင္ၾကလို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ မ်က္ျမင္ရအရာ material ေတြကို အဓိကထားၾကည့္တတ္လို႔ ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ (လူတခ်ိဳ႕ဟာ အရုပ္ျပမွ အေကာင္ထင္တတ္ပါတယ္။ လူတခ်ိဳ႕ကေတာ့ အ႐ုပ္စိတ္မဝင္စားဘဲ အသံေတြကို စိတ္ဝင္စားတတ္တယ္။ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ အ႐ုပ္နဲ႔ အသံေတြထက္ မျမင္ရတဲ့အရာေတြ၊ သေဘာတရားေတြကို စိတ္ဝင္စားတတ္ပါတယ္။) အဲဒီေတာ့ Ka, Kha ဆိုတဲ့အသံကို မသင္ဘဲ၊ ကႀကီး၊ ခေကြးဆိုတဲ့ ႀကီးတာေတြ၊ ေကြးတာေတြကို ျမင္ေစ၊ မွတ္ေစပါတယ္။ ဒါနဲ႔ ဘကံုး၊ ဗထက္ခ်ိဳက္၊ ဖဦးထုပ္ ...... စတာေတြ သင္ရင္း အကၡရာေတြကို ပံုေဖၚေနပါေတာ့တယ္။ (A,B,C,D သင္ရာမွာလည္း A ရဲ႕အသံကို မသင္ဘဲ လွည္းေထာက္ခြကေလးလို႔ ပံုေဖၚသင္တာေတြ ေတြ႕ရပါတယ္။) အကၡရာေတြကို ျမင္ေယာင္ဖို႔အဓိကထားေနေတာ့ အသံေပ်ာက္လာပါတယ္။ စ နဲ႔ ဆ မကြဲျပားတာေတြ ေတြ႕လာရတယ္။ စလံုး၊ စလိမ္လို႔ ေက်ာင္းသားေလးေတြ ႐ြတ္တာၾကားေနရပါတယ္။ (ဂ်ာနယ္ေတြမွာပင္ “ဆြဲေဆာင္” ကို “စြဲေဆာင္”၊ “စြဲမက္”ကို “ဆြဲမက္” လို႔ မွားယြင္း ေရးသားတာမ်ိဳးေတြ ေတြ႕လာရပါတယ္။) တယာက္မက မွားလာေတာ့ လူမ်ိဳးသဘာဝကကို ဒီစာလံုးေတြကို မပီတာလားလို႔ စဥ္းစားစရာ ျဖစ္လာပါတယ္။
အကၡရာမတူေပမယ့္ အသံတူေနတာေတြလည္း ေတြ႕ေနရပါတယ္။ ဂ နဲ႔ ဃ၊ ဇ နဲ႔ ဈ၊ ဗ နဲ႔ ဘ၊ ဒ နဲ႔ ဓ၊ န နဲ႔ ဏ၊ လ နဲ႔ ဠ ..... စတာေတြဟာ အကၡရာမတူေပမယ့္ အသံတူေနတာေတြ႕ရပါတယ္။ ဟႏၵီစကားမွာေတာ့ ဂ နဲ႔ ဃ အသံမတူတာ (တူတယ္ဆိုရင္ရင္လည္း တူဆင္ဆင္ ၾကားသံျဖစ္ေနတာေတြ႕ရပါတယ္။)
အမွန္က အသံကို ဦးစားေပးသင္ရမွာပါ။ ဒါဆိုရင္ အသံမွန္ပါလိမ့္မယ္။ ၿပီးရင္ ဗ်ည္း နဲ႔ သရ ေပါင္းၿပီး အသံထြက္တာကို နားလည္လြယ္လာပါလိမ့္မယ္။ ဗ်ည္း “က” နဲ႔ သရ “အာ” ေပါင္းရင္ “ကာ” ျဖစ္တယ္လို႔ သိပါလိမ့္မယ္။ အခုက “က” နဲ႔ “ေရးခ်” ေပါင္းရင္ “ကာ” ျဖစ္တယ္လို႔ မွတ္ယူၾကပါတယ္။ “က + အို = ကို” ဆိုတဲ့သေဘာကို တိုင္းရင္းစာသင္ထားတဲ့ ကေလးငယ္ေတြ သေဘာေပါက္ေပမယ့္ ျမန္မာစာတမ်ိဳးတည္း သင္ထားတဲ့ ကေလးငယ္ေတြ နားလည္ရခက္ေနတတ္ပါတယ္။ အခု ဒါေတြကို ဘာေၾကာင့္ ေျပာေနရသလဲဆိုေတာ့ အသံကို မသင္ဘဲ၊ အ႐ုပ္ကိုပဲ မွတ္တတ္တဲ့ သဘာဝ႐ွိေနတာကို ျမင္ေစခ်င္တာပါ။
အဲဒီလို အ႐ုပ္မွတ္တဲ့ သဘာဝက ကြန္ျပဴတာ ျမန္မာစာ font ထြင္တဲ့အခါ ျပႆနာတခု ျဖစ္ေနပါတယ္။ (ေ႐ွးက လက္ႏွိပ္စက္လက္ကြက္ကို အေျခခံပံုရပါတယ္။) “က” ကို စာလံုးပံုစံ (႐ုပ္) နီးစပ္တယ္လို႔ ထင္ရတဲ့ U ေနရာမွာ ထားပါတယ္။ “ခ” ကို C ။ “လ” ကို V ။ “စ” ကို P ။ လံုးႀကီးတင္ကို D ....... စသည္ျဖင့္ ေနရာခ်ပါတယ္။ ဒါဟာ ျပည္တြင္းက လူေတြအတြက္ေတာ့ ျပႆနာမဟုတ္လွပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ျမန္မာစကားနဲ႔ ျမန္မာစာသင္ခ်င္တဲ့ ႏိုင္ငံျခားသားေတြအတြက္ စာစီစာ႐ိုက္လုပ္ရင္ အေတာ္ခက္ႏိုင္ပါတယ္။ အဲဒီအစား အသံကို အဓိကထားသင္ၾကမယ္၊ အသံကို ဦးစားေပးၿပီး font ကို ေနရာခ်မယ္ဆိုရင္ ... “က” က K မွာ ဆိုပါစို႔။ “အို“ က O မွာဆိုပါစို႔။ ဒါဆိုရင္ KO လို႔႐ိုက္လိုက္တာနဲ႔ “ကို” လို႔ တခါထဲ ေပၚလာဖို႔ လိုပါတယ္။ ဒါမွ ႏိုင္ငံျခားသားေတြအတြက္ စာ႐ိုက္ရတာ အဆင္ေျပမွာပါ။ ကိုယ့္စာေပ က်ယ္ျပန္႔ေစခ်င္၊ ထြန္းကားေစခ်င္ရင္ သူတပါးအတြက္ အဆင္ေျပ၊ လြယ္ကူေအာင္ လုပ္ၾကရပါမယ္။ font အမ်ိဳးမ်ိဳးကြဲျပားေနတာကိုလည္း အမ်ားလက္ခံၿပီး၊ ပိုအဆင္ေျပမယ့္ font တခု ေပၚေပါက္ဖို႔ အားလံုးဝိုင္းဝန္း ႀကိဳးစားၾကဖို႔ လိုပါတယ္။ ဝိုင္းဝန္းစဥ္းစား အေျဖ႐ွာၾကရမွာပါ။ သေဘာထားလည္းႀကီးၾကရပါမယ္။ ဒါက ဥပမာေပးတာပါ။ ျမန္မာစာကို ဥပမာေပးမွ ျမန္မာစာကေန ထပ္ထြင္ခဲ့တဲ့ အ႐ွိဳစာကို ပိုျမင္လာမွာျဖစ္လို႔ပါ။
အ႐ွိဳစာကိုလည္း ျဖစ္ႏိုင္ရင္ အရင္ ျမန္မာစာကယူထားတဲ့ အကၡရာေတြကို မပစ္ပယ္ဘဲ၊ ကြန္ျပဴတာစာလံုးကိုသာ အသံဦးစားေပး font အျဖစ္ တည္ထြင္ဆန္းသစ္သင့္ပါတယ္။ ဒါဆိုရင္ ... KO ရိုက္တဲ့အခါ “က + အို”= “ကို” (အ႐ိွဳမူလစာအတိုင္း ကိ? အျဖစ္ေပၚလာမွာ ျဖစ္ပါတယ္။) အဲဒီအခါမွာ အ႐ွိဳေတြသာမက ျပည္တြင္းသာမက၊ ျပည္ပက လူေတြပါ အ႐ွိဳစကား စိတ္ဝင္စားရင္ အလြယ္တကူ စာစီႏိုင္မယ္လို႔ ေျမာ္လင့္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ မူလ႐ွိၿပီးသား အ႐ွိဳအကၡရာကိုပဲ ဆက္သံုးၿပီး၊ ကြန္ျပဴတာ အ႐ွိဳ Font ကိုေတာ့ အသံကို ဦးစားေပး တည္ထြင္ၾကရင္ ေကာင္းမယ္လို႔ အႀကံျပဳခ်င္ပါတယ္။ တကယ္လုပ္ေဆာင္သင့္၊ မသင့္ကေတာ့ အမ်ားတိုင္ပင္ ဆံုးျဖတ္ၾကရမွာပါ။ လုပ္ေဆာင္ရင္ အခက္အခဲတခ်ိဳ႕ ႐ွိမယ္ဆိုတာကိုလည္း ဝန္ခံပါတယ္။